這聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)自相矛盾。談到低估跨文化因素時(shí),他舉例說(shuō):“經(jīng)常有人問(wèn)我如何和中國(guó)人談判;那我就要問(wèn)他是和中國(guó)哪里的人進(jìn)行談判,是北京人還是上海人?是在農(nóng)村出生后來(lái)到城市工作的人,還是在城市出生長(zhǎng)大的人?”
他說(shuō):“雖然都是中國(guó)人,但是區(qū)域文化相差甚大,而這點(diǎn)經(jīng)常被低估了。”
“跨國(guó)談判時(shí)人們通常只考慮民族文化,而教育文化、種族文化、性別文化和宗教文化往往被忽略了。其實(shí)所有這些都是所謂的‘跨文化’,它們都潛移默化地影響了談判對(duì)手在談判桌上的行為。談判者如果只留意民族文化,那就是低估了文化因素的影響,他們需要了解所有其它相關(guān)文化因素。”
所有這些文化因素都有助于“了解談判對(duì)手并與其進(jìn)行良好溝通,以便在談判過(guò)程中更好地達(dá)成共識(shí),”法爾考說(shuō)。
另一方面,如果談判對(duì)手來(lái)自類(lèi)似的文化背景,談判可能會(huì)掉入另一個(gè)陷阱。“因?yàn)檎勁须p方可能覺(jué)得背景相似,溝通了解方面不成問(wèn)題,這是高估了相似性,使談判暗藏風(fēng)險(xiǎn)。”
如果談判對(duì)手是“和自己完全不同的人,談判者自然而然在談判過(guò)程中會(huì)加倍小心。風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)相對(duì)會(huì)比較小。”
法爾考強(qiáng)調(diào),每一場(chǎng)談判都應(yīng)該是“跨文化談判”,與談判對(duì)方溝通的過(guò)程至關(guān)重要,而不同的社會(huì)習(xí)俗也起舉足輕重的影響作用。
他舉例說(shuō):“在日本,人們不習(xí)慣當(dāng)面拒絕對(duì)方,你必須用較為委婉的辦法表達(dá)你的意思。”
談判者可以通過(guò)一定的培訓(xùn)和輔導(dǎo)來(lái)避開(kāi)這些陷阱。法爾考說(shuō),“如果需要翻譯的話(huà),談判者應(yīng)該請(qǐng)一個(gè)來(lái)自談判對(duì)方國(guó)家,最好是在兩個(gè)國(guó)家都居住過(guò)的人做翻譯,這樣的人了解兩國(guó)習(xí)俗,翻譯會(huì)更準(zhǔn)確無(wú)誤。”
談到談判技巧,他建議采取‘探索、準(zhǔn)備和調(diào)適’的三重策略。“最好是‘從零出發(fā)’,從全新的角度去了解對(duì)方及對(duì)方的立場(chǎng),以確定對(duì)方是敵還是友。話(huà)雖如此,他表示,有時(shí)對(duì)方敵友身份很難確定。“與你談判的對(duì)手可能兩者皆是,也可能兩者皆非。這要看你如何與他們相處。如果你一開(kāi)始就把他假想為敵,他們可能就會(huì)采取敵對(duì)態(tài)度;相反,如果你一開(kāi)始就以禮相待,他們也會(huì)以誠(chéng)相待。”
法爾考指出:“談判者需要真正了解對(duì)手并以此作出相應(yīng)的策略和技巧調(diào)整。“談判只有兩種文化,競(jìng)爭(zhēng)還是合作,換句話(huà)說(shuō),不是敵就是友。”
他補(bǔ)充說(shuō):“談判的目標(biāo)是要建立雙贏局面,建立長(zhǎng)期戰(zhàn)略合作關(guān)系,創(chuàng)造更大價(jià)值。這需要投入一定的時(shí)間和精力,但最終風(fēng)險(xiǎn)小了,成功的機(jī)率也大了。”